После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфире! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.
В программе
— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham) — ссылка
— 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… (Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…) — Иди, садись, ешь!
— 不在状态 (bù zài zhuàngtài) — Он не в адеквате.
— 我失陪了 (Wǒ shīpéi le) — Я теряю компанию.
— 真有你的 (Zhēn yǒu nǐ de) — Ну ты вообще! Ай да Пушкин!
— 谁跟谁啊?(Shéi gēn shéi a?) — Кто с кем?
— 包在我身上 (bāo zài wǒ shēnshang) — Оставьте это на мне.
— 放心 (fàngxīn) — Положи сердце! И другие слова с «сердцем»: 小心,当心,担心...
— 至于吗? (Zhìyú ma?) — Неужто? На самом деле? И слово, которое заставило Алика покраснеть 性价比.
— 你吓死我了 (Nǐ xià sǐ wǒ le) — Ты напугал меня до смерти... (你吓了我一跳). А также другие слова со смертью 死.
— 你辛苦了 (Nǐ xīnkǔ le) — Выражение «ты устал» и загадочные «кули» в русском языке.
— 吃了很多苦 (chī le hěn duō kǔ) — Поел много горечи.
— 都还给老师了 (dōu huán gěi lǎoshī le) — Это я вернул учителю.
— 可不是吗? (Kě bù shì ma?) — Да, нет! А то!
— 哪儿跟哪儿? (Nǎr gēn nǎr?) — Где с где?
— 看情况 (Kàn qíngkuàng) — По обстоятельствам.
— (某事)不关(某人)的事 (что-то) bù guān (кого-то) de shì — Это не (его; моё) дело.
— 真够朋友 (zhēn gòu péngyǒu) — «По-настоящему достаточный друг» и пара слов про сарказм в Китае.
— 你看起来很累 (Nǐ kànqǐlái hěn lèi) — Ты выглядишь усталым.
— 对不起 (Duìbuqǐ) — «Простите меня» и подводные камни простейшего китайского выражения. 我对不起你;对得起;看不起.
— 不好意思 (bù hǎoyìsi) — Плохой смысл.
— 我想了解一下 (Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià) — Я хочу понять разок.
— 有事可以找我 (Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ) — Есть проблемы — ищите меня.
— 别找我麻烦 (Bié zhǎo wǒ máfan) — Не ищи мне проблем.
— Музыка: 蔡健雅 — 别找我麻烦.
Обсуждение выпуска на официальном сайте.
Пожертвования для Laowaicast (на хорошую студию).