Главная : Laowaicast — подкаст о Китае :

Хороший переводчик китайского: кто это?
Выпуск 319

Ведущие Laowaicast и Альберт «Папа Хуху» Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева «Хороший переводчик китайского: кто это?»

Обложка от Е. Бондаренко, русского художника в Шанхае. 27.07 выставка в Peace Hotel.
Пожертвования июля от наших слушателей и спонсоры Лаовайкаста
Тема выпуска: статья «Хороший переводчик китайского: кто это?»
На какой уровень перевода может рассчитывать заказчик?
«Уровень любых переводчиков китайского языка, которые не являются носителями, очень низок»
Отличие хорошего переводчика от плохого по версии Альберта Крисского и ведущих.
Сленг, диалекты и технические термины.
Советы клиентам и их переводчикам: как говорить, чтобы китайцы понимали?
«Эго переводчика» и должен ли он «учить» клиента, как вести бизнес в Китае?
Переводчик, как стиль жизни. Можно ли задержаться в профессии надолго?
О подготовке к переводу: «Я никогда не готовлюсь к переводу».
Переводчик-китаец - это худший вариант?
Проблемы отката и других китайских «культурных особенностей».
Неуважение к переводчикам со стороны клиентов.
Поиск проституток, бизнес-партнеров и другие услуги переводчиков.
Зарплаты и цены за перевод с китайского.
Как выбрать себе китайского переводчика?
Грамота: 林子大了,什么鸟都有 - в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 временный работник.
Музыка: 山人乐队 - 朝九晚五 (vk.com/haoting)

СКАЧАТЬ ВЫПУСК   01:25:25, 39.6 Мб
добавлен 10.07.13 05:12

На главную
О проекте
Программы
Контакты

Полная версия
Вход