Главная : Путешествия : Laowaicast — подкаст о Китае :

Почему китайский язык чертовски труден? Часть 2
Выпуск 40
igorkri
22 сентября 9:25
Побольше бы таких записей.
Познавательный разговор умных и интеллигентных людей.
Александр Мальцев
22 сентября 10:52
Спасибо!
allegra
22 сентября 12:49
Да уж, заставил задуматься выпуск.
*убежала искать синонимы ?? :)
r1ng0
22 сентября 13:45
А я вот знаю слово инсулин. Как только приехал в Китай купил газету. А там была статья про диабет (реклама какого-то лекарства). Только от знания этого слова ничего не менятся:( Как человек полмесяца лечившийся в китайской больнице подтверждаю - как ни кричи инсулин, диабет - не поймут:(
Ледоруб
25 сентября 3:23
Кстати про чемодан. Я тут в Германии был в китайском ресторане :) там они судя по всему действительно китайцы, а не как в Москве казахи и кто угодно, и там я спросил официанта, понял ли бы он меня, если бы я сказал ему "чемодан". Он ответил отрицательно. Но на вопрос, как сказать "принесите счет, пожалуйста", он ответил что-то очень похожее: "чхумайдайн" или типа того.

А с "я хулиган" такая штука не сработала. Просьбу принести пепельницу в его интерпретации я не запомнил, но она никаким образом не была похожа на "я хулиган". Кто-то из нас другого, видимо, не так понял.
Евгения Черешнева
04 октября 8:48
Я полность согласна, что тоны в какой-то степени важнее всего. Но почему вы не даете совет как их исправить если уже 3 года говоришь неправильно, и у друзей китайцев уже устали уши )))
Очень сложно исправить, если изначально делал неправильно. Смотрю ТВ, читаю газеты, общаюсь с китами, всё равно сама говорю очень противно :(
Александр Мальцев
04 октября 10:12
Будет ещё третья часть с советами: :)
gulia
15 октября 23:17
Интересная тема.
В китайском, корейском и т.п. используется не транскрипция, а транслитерация.
MrZombie
25 февраля 13:12
Подписан.
На главную
О проекте
Программы
Контакты

Полная версия
Вход