А я вот знаю слово инсулин. Как только приехал в Китай купил газету. А там была статья про диабет (реклама какого-то лекарства). Только от знания этого слова ничего не менятся:( Как человек полмесяца лечившийся в китайской больнице подтверждаю - как ни кричи инсулин, диабет - не поймут:(
Кстати про чемодан. Я тут в Германии был в китайском ресторане :) там они судя по всему действительно китайцы, а не как в Москве казахи и кто угодно, и там я спросил официанта, понял ли бы он меня, если бы я сказал ему "чемодан". Он ответил отрицательно. Но на вопрос, как сказать "принесите счет, пожалуйста", он ответил что-то очень похожее: "чхумайдайн" или типа того.
А с "я хулиган" такая штука не сработала. Просьбу принести пепельницу в его интерпретации я не запомнил, но она никаким образом не была похожа на "я хулиган". Кто-то из нас другого, видимо, не так понял.
Я полность согласна, что тоны в какой-то степени важнее всего. Но почему вы не даете совет как их исправить если уже 3 года говоришь неправильно, и у друзей китайцев уже устали уши ))) Очень сложно исправить, если изначально делал неправильно. Смотрю ТВ, читаю газеты, общаюсь с китами, всё равно сама говорю очень противно :(